Leila Aboulela La traductrice pdf

La traductrice

Roman, Leila Aboulela


Leila Aboulela La traductrice pdf - Le téléchargement de ce bel La traductrice livre et le lire plus tard. Êtes-vous curieux, qui a écrit ce grand livre? Oui, Leila Aboulela est l'auteur pour La traductrice. Ce livre se composent de plusieurs pages 232. Editions Zoé est la société qui libère La traductrice au public. 26/03/2003 est la date de lancement pour la première fois. Lire l'La traductrice maintenant, il est le sujet plus intéressant. Toutefois, si vous ne disposez pas de beaucoup de temps à lire, vous pouvez télécharger La traductrice à votre appareil et vérifier plus tard.. Si vous avez décidé de trouver ou lire ce livre, ci-dessous sont des informations sur le détail de La traductrice pour votre référence.

Livres Couvertures de La traductrice

de Leila Aboulela

3 étoiles sur 5 (1 Commentaires client)

Nom de fichier : la-traductrice.pdf

La taille du fichier : 23.42 MB

Sammar est une jeune veuve soudanaise qui traduit des textes arabes pour Rae, un spécialiste du Moyen-Orient, professeur à l'Université d'Aberdeen. Les brumes écossaises sont maussades pour cette femme du sud, mais un nouvel amour vient redonner du goût à sa vie, et surtout un but : comment faire comprendre à son professeur, un intellectuel un peu cynique et divorcé deux fois, qu'il est en fait un bon musulman qui s'ignore ? Car leur union est au prix de cette conve...Vous trouverez ci-dessous les commentaires du lecteur après avoir lu La traductrice. Vous pouvez considérer pour votre référence.

Voici le premier roman de l'auteure soudanaise Leila Aboulela, ayant émigré en Grande Bretagne d'abord et vivant actuellement en Indonésie. Il possède plusieurs caractéristiques des "opus primus" de littérature de la migration, dont la prégnance du témoignage (même dans la fiction) et du thème migratoire au premier degré, comme expérience à expliquer, comme évidence d'un regard comparatif (souvent assorti de jugements de valeur sur les deux cultures et sur les modes de vie dans les deux civilisations), comme rupture traumatisante qu'est la migration avant que ne soit éventuellement possible de recréer son propre pont individuel... Dans ce roman, l'éventualité du pont passe par l'islam. La narratrice est une jeune veuve très dévote et renfermée dans un exil social et sentimental qui a pour climat l'hiver glacial de l'Écosse. Son isolement est à la mesure de l'incompatibilité entre le milieu où elle évolue et sa foi. Mais elle travaille comme traductrice pour un islamologue, bienveillant à l'égard de sa culture mais la considérant avec la distance qu'un scientifique se réserve vis-à-vis de son objet d'études. La relation amoureuse qui s'instaure entre eux est mise à mal par la demande que la traductrice lui fait de considérer l'islam selon sa perspective à elle, par l'adhésion : l'union requiert la conversion, ne serait-ce que pro forma. le refus du professeur entraîne celui, symétrique, de la narratrice à l'égard de sa migration. Elle retourne donc dans son pays d'origine, essuyant un accueil tiède et plein d'incompréhension. Double exil et, au passage, description de la vie à Khartoum. La chute est un happy end un peu décevant, mais que l'on peut considérer comme une troisième intervention du "personnage" de l'islam. Songeons que "Musulman" veut dire littéralement : "Celui qui accepte la volonté divine"... La valeur littéraire n'est pas extraordinaire. Mais si l'on s'en tient aux intentions implicites, on en retire des enseignements multiples sur la perception réciproque. + Lire la suite


Si vous avez un intérêt pour La traductrice, vous pouvez également lire un livre similaire tel que cc Les noces de Zeyn, Lattitudes à la dérive, Lattitudes à la dérive, Aïcha, la bien-aimée du prophète, Le Christ s'est arrêté à Tizi-Ou.., L'Islam au secours de la Répub.., Les Fanatiques, Minorités chrétiennes au sein du.., Minaret

No comments:

Post a Comment